Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Monteiro, Julio César Neves | - |
dc.contributor.author | Reis, Pedro Henrique Chaves | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-06T11:42:38Z | - |
dc.date.available | 2020-07-06T11:42:38Z | - |
dc.date.issued | 2020-07-06 | - |
dc.date.submitted | 2020-03-06 | - |
dc.identifier.citation | REIS, Pedro Henrique Chaves.Cisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa. 2020. [123 p.], il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/39001 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta dissertação trata do processo de produção de Destiny’s Delusions, nossa tradução
para a língua inglesa do poema As Cismas do Destino, do poeta paraibano Augusto dos
Anjos. O poema narra uma caminhada noturna pelo Recife do início do século XX.
Primeiramente, para ampliar nossa compreensão da obra do poeta, realizamos um estudo
do contexto histórico e da biografia de Augusto dos Anjos. Em seguida, discutimos a
forma, a exegese e a recepção da poesia anjosiana. Concluída essa primeira etapa,
passamos ao exame de alguns dos principais paradigmas da tradução de poesia, para
fundamentar teoricamente nossa tradução, baseando-nos nos conceitos de “tradução
interpretativa”, de Ezra Pound, de “metapoema”, de James Holmes, e de “tradução como
ato crítico” de Antoine Berman, e nas traduções poéticas de Ezra Pound. Aliamos, a esses
conceitos, uma análise das outras traduções da obra anjosiana para o inglês e nossa
percepção das relações existentes entre a poesia de Augusto dos Anjos e a obra dos
principais poetas da Inglaterra vitoriana, para elaborarmos e executarmos um projeto de
“tradução comparatista”. Para tanto, comparamos aspectos formais e semânticos da
poesia anjosiana com os de poemas de autores como Robert Browning e James Thomson,
com o intuito de encontrar em língua inglesa uma linguagem que abarcasse as
características da poesia de Augusto dos Anjos. Finalmente, argumentamos que a
tradução de As Cismas do Destino teve por chave a polissemia da palavra “cisma”,
símbolo tanto da cisão do eu quanto das fissuras sociais, culturais e linguísticas presentes
no poema. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Cisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Anjos, Augusto dos, 1884-1914 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - análise crítica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Poemas | pt_BR |
dc.subject.keyword | Poesia brasileira - crítica, interpretação, etc | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This dissertation discusses the rationale behind the production process of Destiny’s
Delusions, our English translation of As Cismas do Destino, by Paraibano poet Augusto
dos Anjos. The poem narrates a night stroll through early-20th century Recife. Firstly, in
order to broaden our understanding of the poet’s work, we have conducted a study of the
historical context and biography of Augusto dos Anjos. Afterwards, we discussed dos
Anjos’ poetry’s form, exegesis and reception. Afterwards, we went on to examine some
of the main paradigms in poetry translation, to theoretically ground our translation on the
following concepts: Ezra Pound's “interpretive translation”, James Holmes’ “metapoem”,
Antoine Berman’s “translation as a critical act”, as well as on Ezra Pound’s poetic
translations. To these concepts, we have added an analysis of dos Anjos’ works’ previous
English translations, as well as our perception of the relationship between the poetry of
Augusto dos Anjos and the work of major Victorian poets, in order to develop and carry
out a “comparative translation” project. To accomplish this, we have compared features
of dos Anjos’ poetry with those of poems by authors such as Robert Browning and James
Thomson, as a means of finding, in English, a language that could accommodate some of
the main features of dos Anjos’ poetry. Finally, we argue that the multiple meanings of
the word “schism”, which symbolises both a rupture in the self and the social, cultural
and linguistic fissures found in the poem, were key to translating As Cismas do Destino
into English. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|