DC Field | Value | Language |
dc.contributor.advisor | Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti | - |
dc.contributor.author | Santos, Paloma Caroline Varjão dos | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-03T15:03:15Z | - |
dc.date.available | 2020-07-03T15:03:15Z | - |
dc.date.issued | 2020-07-03 | - |
dc.date.submitted | 2020-03-05 | - |
dc.identifier.citation | SANTOS, Paloma Caroline Varjão dos. Terminologia e terminografia a serviço do tradutor: contribuições no âmbito do direito internacional. 2020. 104 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/38930 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | A presente pesquisa explora a terminologia do Direito Internacional, especialmente dos
Acordos de Cooperação, com o objetivo de propor um glossário bilíngue no par de línguas
português-espanhol que atenda às necessidades do tradutor técnico, tendo em vista a
insuficiência e a limitação identificadas nas obras de referência desse âmbito. Como ponto de
partida, recorre-se às contribuições da Terminologia e da Linguística de Corpus, sobretudo à
metodologia que compõe a pesquisa terminológica apresentada por L’Homme (2004) e à
concepção da microestrutura do glossário bilíngue, a qual foi inspirada em trabalhos
terminológicos como o de Gilbert (2015). Para tanto, compilaram-se dois corpora, um em
português e outro em espanhol, para identificação e análise dos termos nas duas línguas. Como
resultado, criou-se um Glossário Bilíngue do Direito Internacional, com 31 entradas em cada
língua trabalhada, descritas com base em dados terminológicos que são constituintes da
microestrutura proposta. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Terminologia e terminografia a serviço do tradutor : contribuições no âmbito do direito internacional | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - estudo e ensino | pt_BR |
dc.subject.keyword | Terminologia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Terminografia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Direito internacional | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cooperação internacional | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This research explores the terminology of International Law, especially Cooperation
Agreements, aiming to propose a bilingual glossary model in Portuguese-Spanish language that
meets the needs of the technical translator, taking into account the insufficiencies and
limitations identified in the reference works related to this theme. As a starting point, the
contributions of Corpus Linguistics and Terminology are used, especially the methodology that
composes the terminological research presented by L'Homme (2004) to design the
microstructure of the bilingual glossary, which was inspired by terminological works such as
Gilbert (2015). With this aim, two corpora, one in Portuguese and another in Spanish, were
compiled in order to identify and analyze the terms in both languages. From the terminological
data constitute the microstructure of the research, a Glossary of International Law was created,
containing 31 entries in each of the languages studied here. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Esta investigación analiza la terminología del Derecho Internacional, específicamente de los
Acuerdos de Cooperación, con el objetivo de proponer un glosario bilingüe en la combinación
de idiomas portugués-español para satisfacer las necesidades del traductor especializado,
teniendo en cuenta la escasez y la limitación identificadas en las obras de referencia de tal
campo. La base teórica proviene de las contribuciones de la Terminología y de la Lingüística
de Corpus, sobre todo de la metodología que compone la investigación terminológica propuesta
por L’Homme (2004) y la concepción de microestructura del glosario bilingüe, la cual se inspiró
en trabajos terminológicos como el de Gilbert (2015). Para ello, se compilaron dos corpora, uno
en portugués y otro en español, de modo que fue posible identificar y analizar los términos en
ambos idiomas. Como resultado, se presenta un Glosario Bilingüe del Derecho Internacional,
constituido por 31 entradas en cada lengua, descritas a partir de datos terminológicos que
componen la microestructura planteada. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|