Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/38930
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2020_PalomaCarolineVarjãodosSantos.pdf5,92 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorArraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti-
dc.contributor.authorSantos, Paloma Caroline Varjão dos-
dc.date.accessioned2020-07-03T15:03:15Z-
dc.date.available2020-07-03T15:03:15Z-
dc.date.issued2020-07-03-
dc.date.submitted2020-03-05-
dc.identifier.citationSANTOS, Paloma Caroline Varjão dos. Terminologia e terminografia a serviço do tradutor: contribuições no âmbito do direito internacional. 2020. 104 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/38930-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractA presente pesquisa explora a terminologia do Direito Internacional, especialmente dos Acordos de Cooperação, com o objetivo de propor um glossário bilíngue no par de línguas português-espanhol que atenda às necessidades do tradutor técnico, tendo em vista a insuficiência e a limitação identificadas nas obras de referência desse âmbito. Como ponto de partida, recorre-se às contribuições da Terminologia e da Linguística de Corpus, sobretudo à metodologia que compõe a pesquisa terminológica apresentada por L’Homme (2004) e à concepção da microestrutura do glossário bilíngue, a qual foi inspirada em trabalhos terminológicos como o de Gilbert (2015). Para tanto, compilaram-se dois corpora, um em português e outro em espanhol, para identificação e análise dos termos nas duas línguas. Como resultado, criou-se um Glossário Bilíngue do Direito Internacional, com 31 entradas em cada língua trabalhada, descritas com base em dados terminológicos que são constituintes da microestrutura proposta.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTerminologia e terminografia a serviço do tradutor : contribuições no âmbito do direito internacionalpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução - estudo e ensinopt_BR
dc.subject.keywordTerminologiapt_BR
dc.subject.keywordTerminografiapt_BR
dc.subject.keywordDireito internacionalpt_BR
dc.subject.keywordCooperação internacionalpt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This research explores the terminology of International Law, especially Cooperation Agreements, aiming to propose a bilingual glossary model in Portuguese-Spanish language that meets the needs of the technical translator, taking into account the insufficiencies and limitations identified in the reference works related to this theme. As a starting point, the contributions of Corpus Linguistics and Terminology are used, especially the methodology that composes the terminological research presented by L'Homme (2004) to design the microstructure of the bilingual glossary, which was inspired by terminological works such as Gilbert (2015). With this aim, two corpora, one in Portuguese and another in Spanish, were compiled in order to identify and analyze the terms in both languages. From the terminological data constitute the microstructure of the research, a Glossary of International Law was created, containing 31 entries in each of the languages studied here.pt_BR
dc.description.abstract2Esta investigación analiza la terminología del Derecho Internacional, específicamente de los Acuerdos de Cooperación, con el objetivo de proponer un glosario bilingüe en la combinación de idiomas portugués-español para satisfacer las necesidades del traductor especializado, teniendo en cuenta la escasez y la limitación identificadas en las obras de referencia de tal campo. La base teórica proviene de las contribuciones de la Terminología y de la Lingüística de Corpus, sobre todo de la metodología que compone la investigación terminológica propuesta por L’Homme (2004) y la concepción de microestructura del glosario bilingüe, la cual se inspiró en trabajos terminológicos como el de Gilbert (2015). Para ello, se compilaron dos corpora, uno en portugués y otro en español, de modo que fue posible identificar y analizar los términos en ambos idiomas. Como resultado, se presenta un Glosario Bilingüe del Derecho Internacional, constituido por 31 entradas en cada lengua, descritas a partir de datos terminológicos que componen la microestructura planteada.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show simple item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/38930/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.