Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/37450
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_GildaMariaPinhoVilla-VerdedeCarvalho.pdf1,05 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro
Autor(es): Carvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Tradução audiovisual
Trabalho doméstico
Documentário (Cinema)
Legendagem de filmes
Data de publicação: 13-Abr-2020
Referência: CARVALHO, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de. Mucamas: tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro. 2019. 92 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo demonstrar como foram realizadas as legendas em inglês do documentário brasileiro “Mucamas” produzido pelo Coletivo Nós, Madalenas, o qual aborda o tema do trabalho doméstico no Brasil. Também trouxe um debate acerca dos aspectos relevantes e desafiadores para o processo de tradução e legendagem, tais como a questão da oralidade e os aspectos técnicos e estéticos, dentro dos parâmetros descritos por Díaz Cintas (2007). Para tal adotou-se uma dinâmica de trabalho na qual as peculiaridades e idiossincrasias das falas das personagens foram valorizadas e, quando possível, mantidas na língua-alvo. Para trabalhar a questão da oralidade aplicou-se conceitos de Ribeiro (2017) e a perspectiva da fala como ato político de Marcuschi (1997). Outro objetivo proposto foi abordar a complicada temática social do trabalho doméstico trazida pelo filme e como a tradução pode trazer benefícios para a causa, seguindo o conceito de tradução ativista de Baker (2016), procurando-se manter a oralidade e as marcas sociais que se veem presentes no português, tanto no filme quanto em todo o contexto em que este está inserido.
Abstract: The purpose of the present research is to demonstrate how the English subtitles of the Brazilian documentary “Mucamas”, which is a Collective Nós, Madalenas production addressing the theme of domestic work in Brazil, were made. It also brought a debate about the relevant and challenging aspects for the translation and subtitling process, such as the issue of oral speech and the technical and aesthetic aspects within the parameters described by Díaz Cintas (2007). To this end, a working dynamic was adopted in which the peculiarities and idiosyncrasies of the characters’ speeches were valued and, when possible, kept in the target language. To address the question of oral speech, Ribeiro’s (2017) concepts were applied, as well as the perspective of speech as a political act by Marchuschi (1997). Another proposed goal was to address the complicated social theme of house working brought by the film and how translation can bring benefits to the cause, applying the concept of activist translation by Baker (2016), seeking the maintenance of oral speech and social aspects that are present not only in the original in Portuguese, but also in the whole context in which the film is inserted.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.