Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/36719
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2019_LucasSacramentoResende.pdf2,16 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAlves, Soraya Ferreira-
dc.contributor.authorResende, Lucas Sacramento-
dc.date.accessioned2020-01-28T11:45:50Z-
dc.date.available2020-01-28T11:45:50Z-
dc.date.issued2020-01-28-
dc.date.submitted2019-07-02-
dc.identifier.citationRESENDE, Lucas Sacramento. Tradução teatral: produzindo em Libras no teatro surdo. 2019. 94 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/36719-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractEste estudo tem como objetivo apresentar tipos de tradução teatral de e para surdos, bem como descrever o ato tradutório entre a Libras e Sinais Internacionais. Esta pesquisa se caracteriza por ser de natureza aplicada, pois tem como objetivo solução de problemas apresentados a partir do emprego dos conhecimentos adquiridos. Dessa forma, após considerações sobre o teatro surdo, é apresentada a descrição da montagem da peça desse gênero, “Cidade de Deus – Casos e Conflitos”, e a proposta de tradução de Libras para Sinais Internacionais, uma vez que a peça foi encenada na França. Quanto aos procedimentos técnicos, é definida como uma pesquisa bibliográfica devido à revisão teórica realizada sobre o tema, com a pretensão de verificar quais aspectos já foram abordados, quais são as discussões pertinentes e quais podem ser melhor desenvolvidas e/ou inovadas. Enquadra-se como qualitativa e descritiva, uma vez que se centra em processos e seus significados. Foi necessária a participação do elenco surdo e da direção teatral na elaboração dos ensaios, e o ator surdo pôde atuar como o traduator de línguas de sinais e opinar na tradução para Sinais Internacionais. Entendo que Sinais Internacionais não é a língua oficial de sinais, pois não tem uma comunidade de origem. Mesmo assim, serve como uma espécie de língua franca nos encontros internacionais da cultura surda. Os exemplos aqui apresentados permitiram comparações dos estudos do roteiro entre Libras e Sinais Internacionais na peça teatral dos surdos, mostrando que os aspectos teatrais surdos, no processo de elaboração do roteiro surdo para os ensaios do palco, vislumbram a mesma modalidade visual-espacial.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTradução teatral : produzindo em Libras no teatro surdopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução teatralpt_BR
dc.subject.keywordTeatro surdopt_BR
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subject.keywordLíngua de sinaispt_BR
dc.subject.keywordSinais internacionaispt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This study aims at presenting the categories of theatre translation by and for the deaf and describe the translation process from Brazilian Sign Language (BSL) to International Sign (IS). As an applied research, it aims at applying the acquired knowledge to solve a problem. Thus, after providing some insights on deaf theatre, we describe the staging of a deaf play, Cidade de Deus – Casos e Conflitos, and propose a translation from Brazilian Sign Language to International Sign, since it was performed in France. This study provides a literature review on this topic, analysing which aspects have already been researched, which could be further developed, and what innovations could possibly be introduced. We use a qualitative descriptive approach, focusing upon processes and their meanings. The deaf cast and the stage director were required to participate in the rehearsals, and the deaf actor functioned as a translator-actor of sign language and offered suggestions on the translation to International Sign. In our view, International Sign cannot be considered the official sign language, since it has no original community. The examples presented here allowed a comparison between Brazilian Sign Language and International Sign scripts and seem to show that in preparing a deaf script for rehearsal, these languages share visual and spatial aspects of the same kind.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show simple item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/36719/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.