Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/35056
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_LaurienydaCostaVilela.pdf1,51 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: A hora da estrela, de Clarice Lispector : aspectos estilísticos e linguísticos em duas traduções para o inglês
Autor(es): Vilela, Laurieny da Costa
Orientador(es): Hatje-Faggion, Válmi
Assunto: Tradução literária
Tradução comparada
Tradução - análise
Traduções para o inglês
Literatura brasileira
Data de publicação: 12-Jul-2019
Referência: VILELA, Laurieny da Costa. A hora da estrela, de Clarice Lispector: aspectos estilísticos e linguísticos em duas traduções para o inglês. 2018. 171 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Clarice Lispector figura entre os autores brasileiros mais traduzidos no exterior. Dentre suas obras, A hora da estrela é a mais requisitada por editoras internacionais (BIBLIOTECA NACIONAL, 2016). Esta dissertação tem como objetivo analisar as duas traduções, do português para o inglês, de A hora da estrela, de Clarice Lispector, para mostrar como foram traduzidos os aspectos estilísticos da escritura clariceana, quais sejam: uso da pontuação, repetição, ritmo, uso de interjeições e união de vocábulos. A primeira tradução da referida obra foi feita por Giovanni Pontiero e publicada pela editora Carcanet Press, no Reino Unido, em 1964. A reimpressão dessa primeira tradução, analisada nesta dissertação, foi publicada em 1992 pela editora New Directions Paperwork, nos Estados Unidos. A segunda tradução foi feita por Benjamin Moser e publicada pela editora New Directions, em 2011, nos Estados Unidos. As duas traduções receberam o mesmo título: The hour of the star. A fim de examinar como a obra em questão tem circulado nos países em que foi publicada, são analisadas ambas as traduções do referido romance, dando enfoque aos aspectos estilísticos, às práticas editoriais, à crítica e à recepção da obra nos diferentes momentos de sua publicação em língua inglesa. Inserida nos Estudos Descritivos da Tradução, esta dissertação parte da teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1978; TOURY, 1980; BASSNETT, 1980) e usa como metodologia o esquema teórico-metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (1985) para a descrição sistemática de traduções literárias. Composto de quatro etapas, esse esquema fundamenta as descrições das traduções para o inglês e a comparação entre elas e o respectivo texto de partida, almejando também analisar os contextos literários e extraliterários envolvidos no processo de tradução da obra nas culturas receptoras. São consideradas, também, questões referentes à história da tradução e do tradutor e às fontes primárias, como entrevistas, comentários e publicações dos tradutores e dos agentes envolvidos no processo de tradução (MUNDAY, 2014; GENETTE, 2009). Com base em Berman (2013), foi feita a análise dos exemplos selecionados do texto de partida e das duas traduções. A abordagem dos tradutores quanto aos aspectos estilísticos da escritura clariceana foi diversa. Pontiero (1992) tende a reformular o texto de forma a produzir uma tradução em língua inglesa de acordo com a norma padrão da língua, modificando em grande medida os aspectos estilísticos analisados. Moser (2011) se mantém bem mais próximo do texto de partida, reproduzindo, na língua inglesa, as estruturas sintáticas truncadas e os estranhamentos da escritura clariceana. Com esta dissertação, pretende-se fornecer uma contribuição para estudos da tradução, além de expandir o interesse em estudos descritivos da tradução com ênfase na transferência de obras brasileiras no exterior.
Abstract: Clarice Lispector is one of the most translated Brazilian authors overseas. Among her work, A hora da estrela is the most required by foreign publishers (BIBLIOTECA NACIONAL, 2016). This research analysis the two translations of Clarice Lispector’s book A hora da Estrela, from Portuguese into English, in order to analyze how the stylistic and linguistics of her prose were translated, that is: punctuation, repetition, rhythm, interjections and union of words. Giovanni Pontiero first translated the book in 1964, which was published by Carcanet Press in the United Kingdom. We analyze the edition printed by New Directions Paperwork in 1992 in the United States. Benjamin Moser retranslated the book in 2011, which was published by New Directions in the United States. In order to examine the reception of the book, both translations are analyzed focusing on Clarice’s writing style, editorial practices, criticism, and reception of the book in the different periods of its publication in English. Inserted in the Descriptive Studies of Translation, the theoretical framework of this study is the Polysystem Theory (EVEN-ZOHAR, 1978; TOURY, 1980). This study also adopts Lambert and Von Gorp’s (1985) scheme for translation description, constituted of four stages. This scheme bases the translation description and the comparison among them to analyze the literary and extraliterary contexts of the translation process in the receiving cultures. We also approach translation and translator history, and primary sources, such as interviews, translators’ papers and comments, and the agents involved in the translation process (MUNDAY, 2014; GENNETTE, 2009). The analysis of the selected examples are based on Berman (2013). The translators’ approaches to Clarice’s style writing was different. Pontiero (1992) tends to reformulate the text to produce an English text according to grammar language standards, changing greatly the writing style writing aspects analyzed. Moser (2011) is much closer to the source text, and reproduces in English the truncated syntax structures and the strangeness of Clarice’s writing. We aim to contribute to Translation Studies and Descriptive Translation Studies focused on the exportation of Brazilian Literature.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.