Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/34865
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_MarcosdeBrito.pdf2,18 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
Autor(es): Brito, Marcos de
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Língua brasileira de sinais
Tradução intersemiótica
Poesia
Histórias em quadrinhos
Busch, Wilhelm, 1832-1908
Tradução e interpretação
Data de publicação: 17-Mai-2019
Referência: BRITO, Marcos de. Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch: uma sinalização unificada de texto escrito e imagem. 2018. 127 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Este trabalho é resultado de uma pesquisa com foco na tradução de um poema para a Língua Brasileira de Sinais – Libras. O objeto é constituído por texto escrito na língua portuguesa e elementos imagéticos no formato de quadrinhos, logo, uma tradução bimodal e intersemiótica. Desta forma, proponho demonstrar como ocorre a relação entre os elementos que compõem o poema no processo tradutório para esta língua. A metodologia utilizada para o desenvolvimento desta pesquisa, realizada com foco qualitativo, analítico e descritivo, é embasado na análise semiótica peirceana, em sua teoria geral dos signos; nas pesquisas descritivas realizadas por Cuxac (1980), referentes à iconicidade das línguas de sinais e por Sutton-Spence (2006) em suas análises qualitativas a respeito das poesias produzidas nesta língua. Por se tratar de um poema, minha pesquisa envereda na busca de estratégias tradutórias para a língua de sinais, ou seja, busca um efeito poético visual e não sonoro. Para tanto, algumas produções nesta área são analisadas, no sentido de entender quais estratégias foram adotadas. A pesquisa apresenta inicialmente uma abordagem histórica e legal sobre questões de tradução, acessibilidade à informação e à comunicação, sempre com o foco na surdez. Em sequência, apresento uma reflexão sobre o movimento dos tradutores e intérpretes de Libras no que tange a sua identidade, formação, capacitação e prática profissional. Em seu desenvolvimento, aponto questões mais detalhadas em referência à semiótica e, como se revelam na língua de sinais. Por fim, apresento o resultado produzido na tradução e sua análise detalhada referindo-se às escolhas e estratégias adotadas e concluo demonstrando a presença das relações de complementariedade, informatividade, ancoragem e relais ou revezamento evidenciadas neste processo por informações fornecidas através do texto escrito e das imagens.
Abstract: This work is the result of a research focused on the translation of a poem into the Brazilian Sign Language - Libras. The object consists of written text in the Portuguese language and imagery elements in comic format, thus a bimodal and intersemiotic translation. In this way, we propose to demonstrate how the relationship between the elements that compose the poem in the translation process for this language occurs. The methodology used for the development of this research, carried out with a qualitative, analytical and descriptive focus, is based on the Peircean semiotic analysis, in his general theory of signs; in the descriptive researches carried out by Cuxac (1980) on the iconicity of sign languages and by Sutton-Spence (2006) in their qualitative analyzes of the poetry produced in this language. Because it is a poem, my research is based on the search for translational strategies for the sign language, that is, to seek a visual and non-sonic poetic effect. To do so, some productions in this area are analyzed, to understand what strategies were adopted. The research initially presents a historical and legal approach on questions of translation, accessibility to information and communication, always focusing on deafness. In sequence, we present a reflection on the movement of the translators and interpreters of Libras in what concerns their identity, formation, qualification and professional practice. In its development, we point out more detailed questions in reference to semiotics and as they are shown in sign language. Finally, we present the result produced in the translation and its detailed analysis referring to the choices and strategies adopted and we conclude demonstrating the presence of the complementarity, informativeness, anchorage and real relationships or relay evidenced in this process by information provided through written text and images.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.