Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/34852
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018_GilmarGarciaMarcelino.pdf5,11 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAlves, Soraya Ferreira-
dc.contributor.authorMarcelino, Gilmar Garcia-
dc.date.accessioned2019-06-17T19:09:03Z-
dc.date.available2019-06-17T19:09:03Z-
dc.date.issued2019-06-17-
dc.date.submitted2018-12-18-
dc.identifier.citationMARCELINO, Gilmar Garcia. A explicitação na tradução do livro O pequeno príncipe e o pássaro de fogo da língua portuguesa para Libras. 2018. 102 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/34852-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa fundamenta-se na necessidade de contribuir com o processo de inclusão dos Surdos, no que diz respeito à comunicação e do acesso destes às obras literárias. Embora haja uma quantidade expressiva de Surdos no Brasil, muitos destes enfrentam dificuldades em relação à leitura e produção de textos literários. Tal situação geralmente é acarretada pelo fato de que o Surdo atua no mundo por meio de suas experiências visuais, de modo que a sua comunicação, em grande parte, acontece por meio da Língua Brasileira de Sinais (Libras). Desta forma, o objetivo geral deste trabalho foi traduzir “O Pequeno Príncipe e o Pássaro de Fogo” em vídeo adaptado em Libras e verificar o uso de explicitação, envolvendo aspectos culturais do tradutor na tradução de textos literários em Português para Libras. Por essa via, como objetivos específicos buscamos: Descrever o processo tradutório de português para Libras do livro infanto-juvenil: “O Pequeno Príncipe e o Pássaro de Fogo”. Analisar o uso de explicitação e outros aspectos tradutórios na tradução do texto em português para Libras. Discutir os possíveis desdobramentos causados pelas diferenças culturais da tradução. Os referentes objetivos se justificam diante de nossas experiências tanto na docência, quanto na tradução/interpretação para os Surdos, por compreender a necessidade de que os processos de tradução levem em consideração a forma de ver e de interagir com o mundo específico das pessoas Surdas, por meio da utilização de recursos visuais, para que estes, realmente, tenham acesso à informação e aos diferentes gêneros literários. A partir dessa necessidade, o processo de tradução/interpretação foi organizado em forma de vídeo e contou com algumas adaptações, para que o trabalho final pudesse dar acesso às pessoas Surdas, tais como: A criação dos sinais adaptados; os vídeos adaptados em Libras, texto adaptado em português para Libras e o uso de explicitação envolvendo aspectos culturais do tradutor na tradução de textos literários em Português para a Libras. Esperamos que esta pesquisa se torne uma contribuição efetiva para a redução da barreira de comunicação enfrentada pelas pessoas Surdas, que impulsione vários outros trabalhos com estes objetivos e que tenha o Surdo como protagonista de sua própria história e produção.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleA explicitação na tradução do livro O pequeno príncipe e o pássaro de fogo da língua portuguesa para Libraspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subject.keywordLiteratura infanto-juvenilpt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordSurdospt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTextos literáriospt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This research is based on the need of contributing with the process of deaf inclusion, in what refers to their communication and access to literary works. Even though there is an expressive number of deaf in Brazil, many face difficulties in relation to reading and production of literary texts. Such a situation is generally caused by the fact that the deaf act in the world by means of their visual expressions, so that their communication, in great part, happens through the Brazilian Sign Language (Libras). Thus, the general objective of this work was to translate “O Pequeno Príncipe e o Pássaro de Fogo” in a video adapted in Libras and to verify the use of explicitation involving cultural aspects of the translator in the translation of literary texts from Portuguese into Libras. So it is that, with specific goals, we look to: describe the translation process from Portuguese to Libras of this middle grade book: “O Pequeno Príncipe e o Pássaro de Fogo”; analyze the use of explicitation and other aspects of translation in the text in Portuguese to Libras and discuss the possible developments caused by the cultural differences of translation. The referring goals are justified before our experiences both in teacher and in translating/interpreting for the deaf, because we understand their need of seeing and interacting with the world that are specific to deaf people, by means of visual resources, so that they, really, have access to information and to different literary genres. Starting with this need, the process of translation/interpretation was organized in video form and counted with some adaptations, so that the final work would be accessible to the deaf, such as: creation of adapted signs; videos adapted in Libras and text adapted in Portuguese into Libras, and the use of explicitation involving cultural aspects of the translator in the translation of literary texts in Portuguese into Libras. We hope this research can become an effective contribution for reducing the communication barrier faced by deaf people, that it may boost several other works with these goals and that they can have the deaf as the protagonist of his own story and production.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show simple item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/34852/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.