Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/34820
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_LucienedoRêgodaSilva.pdf2,54 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: “Para levantar as mulheres” : Harriet Ann Jacobs, (re)tradução feminista negra comentada de Incidents in the life of a slave girl (1861)
Outros títulos: “To rise the women” : Harriet Ann Jacobs, a commented black feminist (re)translation of Incidents in the life of a slave girl (1861)
Autor(es): Silva, Luciene do Rêgo da
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Feminismo e literatura
Tradução literária
Jacobs, Harriet Ann, 1813-1897 - crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Data de publicação: 13-Jun-2019
Referência: SILVA, Luciene do Rêgo da. “Para levantar as mulheres”: Harriet Ann Jacobs, (re)tradução feminista negra comentada de Incidents in the life of a slave girl (1861). 2018. 149 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Harriet Ann Jacobs foi uma escritora negra estadunidense que escreveu e publicou sua autobiografia nos EUA em 1861. A primeira tradução de “Incidents in the life of slave girl”, no Brasil, tem autoria de Waltensir Dutra e foi publicada pela Editora Campus. Apesar de ser uma das obras fundadoras do gênero slave narratives (narrativa de sujeitas escravizadas) em seu país de origem (YELLIN, 1988), “Incidents” ainda não obteve grande reconhecimento no Brasil. Harriet vivia como escravizada numa fazenda no sul dos Estados Unidos, e, após sua primeira fuga, quando passou oito anos escondida no sótão da casa de sua tia-avó, fugiu para o Norte do país, em um exílio forçado pelo sistema escravagista, o qual não reconhecia a pessoa negra como livre, nem como sujeita pensante e com direito de fala. Fundamento-me no pressuposto de que a voz de Harriet Ann Jacobs era direcionada às mulheres – inicialmente do Norte dos Estados Unidos, de acordo com o prefácio e, com sua retradução no século XXI, às brasileiras. Este projeto de (re)tradução feminista dialoga intrinsecamente com as teorias da tradução feminista com as quais trabalham Lori Chamberlain (2000) e Sherry Simon (1996), que subvertem a linguagem, usualmente hegemônica e patriarcal, com o intuito de causar um estranhamento intencional na língua traduzida. Metodologicamente, sigo o modelo funcionalista, proposto por Christiane Nord para realizar o projeto tradutório. O viés feminista negro constante em Angela Davis (2016), Sueli Carneiro (2003), Tatiana Nascimento dos Santos (2014), Diana Norma Hamilton (2018) me posiciona diretamente no meu local de fala, discutido em Djamila Ribeiro (2017) e nominado como sujeita negra “oustsider within” (COLLINS, 2016).
Abstract: Harriet Ann Jacobs was a black American writer who wrote and published her autobiography in the USA in 1861. The first translation of “Incidents in the life of slave girl” in Brazil, has the authorship of Waltensir Dutra and was published by Editora Campus. In spite of being one of the founding masterpiece of the genre slave narratives in its country of origin (YELLIN, 1988), “Incidents” has not yet obtain great recognition in Brazil. Harriet has lived as an enslaved person on a farm in the southern United States. After her first escape, when she spent eight years hidden in the attic of her great-aunt’s house, she fled northward into an exile forced by the slavery system, which did not recognize the black person neither as free or as a thinking subject with a speaking right. My research was based on the assumption that Harriet Ann Jacobs' voice was directed for the women − initially from the North of the United States, according to the preface – and, with its (re)translation in the 21st century, to Brazilians. This feminist (re)translation project dialogues intrinsically with the theories of feminist translation presented by Lori Chamberlain (2000) and Sherry Simon (1996), who subvert language, usually hegemonic and patriarchal, with the intention of causing intentional estrangement in the translated language. In terms of methodology, I follow the functionalist model, proposed by Christiane Nord to carry out the translation project. The Black Feminist bias constants in Angela Davis (2016), Sueli Carneiro (2003), Tatiana Nascimento dos Santos (2014), Diana Norma Hamilton (2018) positions me directly in my speaking place, discussed in Djamila Ribeiro (2017) and nominated as: a black subject ‘Outsider within’ (COLLINS, 2016).
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.