Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti | - |
dc.contributor.author | Abati, Flávia Rech | - |
dc.date.accessioned | 2019-04-23T18:08:35Z | - |
dc.date.available | 2019-04-23T18:08:35Z | - |
dc.date.issued | 2019-04-23 | - |
dc.date.submitted | 2018-07-23 | - |
dc.identifier.citation | ABATI, Flávia Rech. Proposta de glossário bilíngue: terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira. 2018. 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/34410 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Tradução e práticas sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, na Universidade de Brasília - UnB. O objeto de estudo são os termos da temática denominada procedimentos de tradução, com o objetivo de realizar pesquisa terminológica bilíngue para a organização de um glossário bilíngue, Língua Portuguesa - LP e Língua de Sinais Brasileira – LSB, cujo público-alvo são os usuários bilíngues, mais especificamente discentes surdos e ouvintes da graduação em Letras-Libras e da pós-graduação em Estudos da Tradução ou áreas afins, bem como os Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais Brasileira – Língua Portuguesa - TILS. O percurso teórico e metodológico baseou-se principalmente em Cabré (1999), Pavel; Nolet (2002) para a discussão dos fundamentos da Terminologia e do conceito de termo, em Faulstich (2010; 2014; 2016), Faria-Nascimento (2009), Castro Júnior (2011), Costa (2012), Felten (2016) e Tuxi (2017) para as discussões a respeito do conceito de sinal, de sinal-termo, dos aspectos da formação de novos sinais-termo e da metodologia de pesquisa em terminografia de glossários bilíngues. Como resultado obtivemos um total de 15 termos referentes aos procedimentos de tradução, em LP e em LSB para compor o glossário bilíngue. O glossário é apresentado em meio digital, em forma de vídeo, de modo a possibilitar a acessibilidade e interação para o surdo, inserido no espaço acadêmico. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Glossário bilíngue | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua brasileira de sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua brasileira de sinais - terminologia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The theme of this master‘s thesis is developed under the line of research named Translation and Sociodiscursive Practices at the Graduate Program in Translation Studies (POSTRAD) at the University of Brasília (UnB). The object of study consists of terms used in translation procedures (VINAY; DARBELNET, 2000) in order to carry out a bilingual terminological research to organize a bilingual glossary in Portuguese - LP and Brazilian Sign Language (LSB). The target audience of this research is composed of bilingual users, more specifically deaf and non-deaf students from the undergraduate degree in LSB, MA in Translation Studies, and Brazilian Sign Language Translators and Interpreters (TILS). The theoretical and methodological framework is mainly based on Cabré (1993, 1999), Pavel and Nolet (2002) for the discussion of Terminology and the concept of term, Faulstich (2010; 2014; 2016), Faria-Nascimento (2009), Castro Júnior (2011), Costa (2012), Felten (2016) and Tuxi (2017) for the discussion on the concept of sign, term-signs and the formation of new term-signs, and for conducting the methodology to develop the bilingual terminography research. As a result, we have obtained a total of 15 terms regarding the translation procedures in Portuguese and LSB to compose the bilingual glossary, which is presented in digital media in a video format as a way to promote accessibility and interaction for deaf people inserted in the academic space. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|