DC Field | Value | Language |
dc.contributor.advisor | Harden, Hans Theo | - |
dc.contributor.author | Lima, Luciana Florentino de | - |
dc.date.accessioned | 2018-06-29T16:54:16Z | - |
dc.date.available | 2018-06-29T16:54:16Z | - |
dc.date.issued | 2018-06-22 | - |
dc.date.submitted | 2018-02-15 | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Luciana Florentino de. “Let the little children come to me…”: nas traduções bíblicas infantis. 2018. 153 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/32174 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | Os primeiros ensaios que dariam origem às Bíblias infantis surgiram a partir da Reforma Protestante (século XVI) e, ao se desenvolverem e se modernizarem, as Bíblias para crianças contam hoje com uma grande fatia do mercado editorial voltado para a comunidade cristã. São volumes formados para muito além do texto bíblico canônico, visto que são acrescidos de ilustrações e paratextos que têm a função de auxiliar o pequeno leitor no entendimento e interpretação da leitura, embora não façam parte do texto bíblico “original”. Embora o assunto que aqui abordamos seja ainda um campo da pesquisa relativamente inexplorado, pretende-se, nesta dissertação, discorrer a respeito de como a Bíblia tem sido adaptada para uma Bíblia infantil sob a luz dos Estudos da Tradução, assim como analisar a inserção de imagens e paratextos que desempenham um papel importante, ao ilustrarem os eventos das Escrituras Sagradas. Deseja-se, do mesmo modo, investigar os métodos aplicados na tradução de textos literários quanto à domesticação e estrangeirização do texto, ressaltando a relevância dos processos de adaptação nas traduções destinadas ao público infantil. Para tanto, consideraremos, em nossa análise, os pontos de contato e a interação entre texto, imagem e paratexto de três volumes de Bíblias infantis em línguas distintas: alemão, inglês e português. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | “Let the little children come to me…” : nas traduções bíblicas infantis | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Bíblia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Crianças | pt_BR |
dc.subject.keyword | Texto bíblico | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.26512/2018.02.D.32174 | - |
dc.description.abstract1 | The earliest essays that would have given rise to children's Bibles emerged from the Protestant Reformation (16th century) and as they developed and modernized, Bibles for children today have a large share of the editorial market for the Christian community. They are volumes formed far beyond the canonical biblical text, as they are supplemented by illustrations and paratexts that have the function of assisting the little reader in the understanding and interpretation of reading, although they are not part of the "original" biblical text. It is intended in this essay, although such a subject is still a relatively unexplored field of research, to discuss how the Bible has been adapted to a children's Bible in light of Translation Studies, as well as to analyze the inclusion of images and paratexts that play an important role in illustrating the events of the Holy Scriptures. It is also desired to investigate the methods applied in the translation of literary texts regarding the domestication and foreignization of the text, emphasizing the relevance of the adaptation processes in the translations destined to the children’s audience. For this purpose, we will consider in our analysis the points of contact and the interaction between text, image and paratext of three volumes of children's Bibles in different languages: German, English and Portuguese. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|