Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/31620
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ARTIGO_AutoavaliacaoConstante.pdf631,1 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCosta, Patrícia Rodrigues-
dc.contributor.authorSousa, Germana Henriques Pereira de-
dc.date.accessioned2018-04-11T12:25:18Z-
dc.date.available2018-04-11T12:25:18Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationCOSTA, Patrícia Rodrigues; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Autoavaliação: uma constante nas abordagens cognitiva e metacognitiva no ensino de tradução. Belas Infiéis, Brasília, v. 4, n. 2, p. 97-114, 2015. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/16496/11757>. Acesso em: 10 abr. 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/31620-
dc.description.abstractTrata-se de analisar a inserção de conceitos cognitivos e metacognitivos no ensino de Tradução e, de analisar a questão da autoavaliação dos aprendizes. Por meio da apreciação das abordagens propostas por Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fábio Alves (POSLIN/UFMG) e Álvaro Echeverri, professor da Universidade de Montreal – Canadá, intenta-se compreender o uso da autoavaliação pelos tradutores em formação. Ao realizar a análise de ALVES, MAGALHÃES e PAGANO (2003), bem como a de ECHEVERRI (2008), percebe-se que ambas tocam pontos análogos, de onde se pode concluir que a autoavaliação se faz necessária para o sucesso da prática, processo e produto tradutório, bem como para o processo de ensino-aprendizagem de Tradução, sendo um fator discutido nas abordagens apresentadas, ainda que se necessite de um maior aprofundamento.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.publisherDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - Universidade de Brasília (UnB)pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleAutoavaliação : uma constante nas abordagens cognitiva e metacognitiva no ensino de traduçãopt_BR
dc.title.alternativeSelf-assessment : a constant on cognitive and metacognitive approaches in translation trainingpt_BR
dc.typeArtigopt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretação - estudo e ensinopt_BR
dc.subject.keywordCogniçãopt_BR
dc.rights.licenseBelas Infiéis - Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional (CC BY NC ND 4.0). Fonte: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/16496/11757. Acesso em: 10 abr. 2018.pt_BR
dc.description.abstract1This paper aims to analyze the presence of cognitive and metacognitive concepts on translation training and to analyze students’ self-assessment. By means of the assessment of the approaches proposed by Adriana Pagano, Celia Magalhães and Fabio Alves, Professors at the Federal University of Minas Gerais (UFMG), and Álvaro Echeverri, Professor at the University of Montreal, Canada, we will seek to understand the use of self-assessment by translators in training. While analyzing ALVES, MAGALHÃES and PAGANO (2003) and ECHEVERRI (2008), we noticed that both methods have similar points, for this reason, we can conclude that self-assessment is necessary for successful practice, process and translational product, as well as the learning-teaching process in translation training, which is a factor debated in both presented approaches. Although, learning-teaching process in translation training still requires further studies.pt_BR
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.