Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/30447
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
ARTIGO_Traduttore-traditore”#sóquenão.pdf276,33 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorD’Angelo, Biagiopt_BR
dc.date.accessioned2017-12-07T05:19:24Z-
dc.date.available2017-12-07T05:19:24Z-
dc.date.issued2016-09pt_BR
dc.identifier.citationD’ANGELO, Biagio. “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 158-173, set./dez. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 13 dez. 2017. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/30447-
dc.description.abstractUm dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.pt_BR
dc.language.isoptpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Santa Catarinapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.title“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artespt_BR
dc.title.alternative“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts-
dc.typeArtigopt_BR
dc.subject.keywordIntersemiosept_BR
dc.subject.keywordTeoria da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordTextopt_BR
dc.rights.licenseCadernos de Tradução - This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0). Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 13 dez. 2017.-
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158pt_BR
dc.description.abstract1One of the clichés of literary and cultural theory is the aphorism “traduttore-traditore”. Although who translates is always a traitor, it is also true that the role of the translator and translation are necessary operations. In this text we will discuss intersemiotic translation as an educational challenge of the arts. Translation theory, comparative literature and semiotics are the foundations of an axiom we consider ontological: I translate, therefore I am.-
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.