Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/24463
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2017_ValériaPedrosoRicci.pdf1,59 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGorovitz, Sabine-
dc.contributor.authorRicci, Valéria Pedroso-
dc.date.accessioned2017-09-11T22:03:27Z-
dc.date.available2017-09-11T22:03:27Z-
dc.date.issued2017-09-11-
dc.date.submitted2017-06-30-
dc.identifier.citationRICCI, Valéria Pedroso. De notas à imprensa a press releases: uma proposta de glossário diplomático português/inglês a partir de estudo direcionado por corpora. 2017. xi, 122 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/24463-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa terminológica direcionada por corpus objetiva analisar as especificidades da linguagem presente em um corpus composto de ‘notas à imprensa’ produzidas pelo Ministério das Relações Exteriores e, como resultado dessa análise, elaborar um glossário bilíngue português-inglês com termos representativos desse discurso. Nesse sentido, adota-se uma metodologia para elaboração de glossário bilíngue com base em uma abordagem contrastiva, quantitativa e qualitativa de corpora comparáveis e em pressupostos teórico-metodológicos da área de Terminologia e Linguística de Corpus. A elaboração de um glossário bilíngue, em parte representativo da linguagem diplomática, como produto final deste trabalho, percorre alguns desafios, como a delimitação do próprio corpus, a descrição do objeto de estudo e a identificação dos termos característicos dessa linguagem, uma vez que ela abrange outros campos do saber. O estudo, por fim, aponta para uma linguagem veiculadora de terminologia específica da atividade diplomática e também de outros campos de conhecimento associados, como economia, comércio, direito e política. As especificidades da linguagem objeto deste estudo se revelam desafiantes ao tradutor, que poderá vir a desempenhar funções de especialista e terminólogo para a consecução de uma tradução precisa.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleDe notas à imprensa a press releases : uma proposta de glossário diplomático português/inglês a partir de estudo direcionado por corporapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTerminologia - línguaspt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordGlossáriopt_BR
dc.subject.keywordBilinguismopt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.26512/2017.06.D.24463-
dc.description.abstract1This corpus-driven terminological study aims to analyse the characteristics of the language conveyed by a corpus consisting of media notes produced by the Ministry of Foreign Affairs and, as a result of this analysis, compile a Portuguese-English glossary of representative terms of that discourse. In this sense, the methodology adopted to build this glossary is based on a contrastive, quantitative and qualitative approach to comparable corpora, as well as on theoretical and methodological postulates of Terminology and Corpus Linguistics. The compilation of a bilingual glossary that is partly representative of the diplomatic language, as the final product of this research, has gone through some challenges including the compilation of the corpus itself, description of the object of study and identification of the representative terms of that language, since it covers other fields of knowledge. Finally, this study points to a language that conveys a terminology that is specific to the diplomatic activity and also to other fields, such as economy, commerce, law and politics. The characteristics of the language object of this study prove challenging to the translator, who may undertake the tasks of both a specialist and that of a terminologist in order to achieve an accurate translation.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show simple item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/24463/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.