Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/20963
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_AnaCarolinaBorgesCalil.pdf3,28 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: A representação da cultura brasileira em material didático — (inglês) — destinado a adolescentes
Autor(es): Calil, Ana Carolina Borges
Orientador(es): Barbosa, Lúcia Maria de Assunção
Assunto: Cultura brasileira
Material didático
Representações sociais
Língua inglesa - estudo e ensino
Estereótipos (Psicologia social)
Livros didáticos - linguagem e línguas
Data de publicação: 25-Jul-2016
Referência: CALIL, Ana Carolina Borges. A representação da cultura brasileira em material didático - (inglês) - destinado a adolescentes. 2016. 110 f., il. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: O presente trabalho visa identificar a forma como a cultura brasileira é representada em uma coleção de livros didáticos de inglês para adolescentes. Através de levantamento bibliográfico e da análise da coleção de livros Time Zones, publicada pela Cengage Larning, pretendo evidenciar que, ao negligenciar os aspectos do ambiente sociocultural no qual os estudantes estão inseridos, os materiais didáticos interferem no processo de comunicação e limitam as interações a diálogos que são, muitas vezes, artificiais e vazios de significado. Este estudo de caso interpretativista feito através da análise documental dos quatro volumes que compõem a coleção Time Zones usa o suporte de teóricos como: Almeida Filho (2011, 2012, 2013); Baladeli (In: FERREIRA, 2014); Brown (2007); Crystal (1997); Hall (2003); Phillipson (1992). Nessa análise, verifquei que, na tentativa de atender o mercado global, os livros apresentam uma cultura neutralizada que não retrata fielmente nenhum dos povos ora mencionados. O livro multicultural, que deveria dar poder à cultura particular de cada indivíduo, tornou-se um desfile de estereótipos e um amálgama de velhos clichês. Por essa razão, em um espectro maior, espero que o presente trabalho gere discussões acerca da forma como a cultura e a sociedade brasileira têm sido representadas nos materiais didáticos de língua inglesa, e que tais discussões possam servir de ponto de partida para se pensar em materiais didáticos coerentes com as necessidades reais de comunicação dos adolescentes e que incentivem a formação e preparação de cidadãos críticos preparados para assumir papéis de liderança em um mundo de fronteiras cada vez mais tênues.
Abstract: The present work aims at identifying the way in which the Brazilian culture is represented in an English coursebook collection for teenagers. Through bibliographic research and the analysis of the Time Zones book collection, published by Cengage Learning, I intend to highlight the fact that, by neglecting aspects related to the sociocultural environment that the students live in, coursebooks interfere with the process of communication and limit the interactions to dialogues that are, quite often, artificial and meaningless. This interpretative case study done through the analysis of the four volumes that integrate the Time Zones collection is supported by theorists such as: Almeida Filho (2011, 2012, 2013); Baladeli (In: FERREIRA, 2014); Brown (2007); Crystal (1997); Hall (2003); Phillipson (1992). In this study I verified that, in order to cater for the global market, coursebooks bring neutralized cultures that don’t represent any of its characters. The multicultural book, which should, in theory, empower the culture of each individual, has become a parade of stereotypes that sediment old clichés. For this reason, I hope that this research generates discussions that may be used as a starting point to think about coursebooks that are coherent with the real communication needs of teenagers and help form and prepare critical citizens who are ready to take on leadership roles in a world in which borders have become rather tenuous.
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2016.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
DOI: http://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20963
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.