Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/20068
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_JorioCorreaCunhaFilho.pdf507,49 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antonio-
dc.contributor.authorCunha Filho, Jório Corrêa da-
dc.date.accessioned2016-05-02T15:24:13Z-
dc.date.available2016-05-02T15:24:13Z-
dc.date.issued2016-05-02-
dc.date.submitted2016-03-31-
dc.identifier.citationCUNHA FILHO, Jório Corrêa da. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. 2016. vii, 90 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/20068-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.en
dc.description.abstractO presente procura concretizar a tradução para o português brasileiro de um total de 19 poemas de Robert Frost, de acordo com um projeto de integração dos elementos formais mais característicos de sua poesia na tradução. Para tanto, uma análise da escansão dos versos em inglês é empreendida, tomando por base a obra de Pires-de-Mello (PIRES-DE-MELLO, 2001), para que possa ser feita uma comparação entre as formas de escansão de poesia nas línguas inglesa e portuguesa. A proposta baseia-se na ideia de tradução do ritmo do texto literário de Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) e na incorporação de elementos estrangeiros ao texto traduzido de Berman (BERMAN, 2012). Uma apresentação do poeta e de sua obra é feita inicialmente, a ver quais são as características que o definem e que deverão, certamente, ser mantidas quando de uma tradução de seus textos. Entre a apresentação e a análise, uma seção é dedicada à discussão sobre a intradutibilidade da poesia, argumentando em seu favor, ainda que admitindo, como apresentado ao final do trabalho, a possibilidade de uma intradutibilidade tópica ou circunstancial, segundo o termo cunhado por Mário Laranjeira (LARANJEIRA, 1993).en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titlePara uma tradução comentada de poemas de Robert Frosten
dc.typeDissertaçãoen
dc.subject.keywordFrost, Robert, 1874-1963en
dc.subject.keywordPoesiaen
dc.subject.keywordTraduçãoen
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.en
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20068-
dc.description.abstract1This study seeks to present a translation into Brazilian Portuguese of 19 poems by Robert Frost, pursuant to a project whose aim is to integrate the formal elements most characteristic of his work into the translated texts. To that intent, the poems have been analysed as to their metrical patterns with the book by Pires-de-Mello (PIRES-DE-MELLO, 2001) as a parametre for comparison. The proposal is based on the idea of translation of rhythm in literary texts by Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) and on the ncorporation of foreign elements into the translation by Berman (BERMAN, 2012). With that in mind, a presentation of the poet is made and his work, so that the main characteristics of his poetry, the ones that should be retained in translation can be brought to the fore. Between this introduction and the analysis of formal elements, a discussion on the supposed untranslatability of poetry is included, arguing against it, despite admitting the possibility raised by Mario Laranjeira (LARANJEIRA, 1993) of topical or circumstantial unstranslatability in poetry.-
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.