Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/19313
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2015_ThatianeDoPradoBarros.pdf3,4 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAlves, Soraya Ferreira-
dc.contributor.authorBarros, Thatiane do Prado-
dc.date.accessioned2016-01-25T15:41:01Z-
dc.date.available2016-01-25T15:41:01Z-
dc.date.issued2016-01-25-
dc.date.submitted2015-07-30-
dc.identifier.citationBARROS, Thatiane do Prado. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. 2015. xv, 172 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/19313-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015.en
dc.description.abstractNeste estudo, discutem-se os desafios específicos presentes na tradução poética e que são acentuados quando uma das línguas envolvidas é a língua de sinais dado que alguns recursos da poesia das línguas orais, como a ausência de foco nas características sonoras, códigos não primordiais para as línguas de sinais, são a um primeiro olhar intraduzíveis. Por essa razão, buscou-se refletir a cerca da tradução realizando-se um trabalho analítico descritivo com propostas de práticas tradutórias, no sentido língua portuguesa – Libras, envolvendo três poemas de Drummond presentes no livro “A Rosa do Povo”, a saber: “A Flor e a Náusea”, “Áporo” e “Anúncio da Rosa”. A presente pesquisa foi realizada tendo como base os teóricos que abordam a problemática da tradução e, mais especificamente, a estética tradutória brasileira da transcriação. Foi feita também uma explanação sobre a Teoria Geral dos Signos, elaborada por Charles Sanders Peirce, com respeito a iconicidade do signo, objetivando a aplicação nas análises dos poemas fontes e sua respectivas traduções. Acredita-se que as reflexões e exemplos apresentados no decorrer desse trabalho contribuem para ampliar a compreensão da complexidade que existe no percurso tradutório em decorrência da diferença de modalidade e do gênero poético além de suscitar reflexões a respeito da prática e da formação do profissional TILS. Por fim, ressaltamos que a tradução de textos literários para a Libras pode contribuir na constituição da biculturalidade do surdo garantindo acesso à cultura das línguas orais.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titleExperiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummonden
dc.typeDissertaçãoen
dc.subject.keywordTraduçãoen
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinaisen
dc.subject.keywordAndrade, Carlos Drummond de, 1902-1987en
dc.subject.keywordPoesiaen
dc.subject.keywordSemióticaen
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.en
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.26512/2015.07.D.19313-
dc.description.abstract1This papers discusses specific challenges present in poetic translation and are accentuated when one of the languages involved in the procedure is a sign language. This is because some poetry resources of oral languages, as the sound characteristics nonexistent in the sign languages, may seem as untranslatable. Therefore, we sought to reflect about the translation by performing a descriptive analytical work with proposals for translational practices interface Portuguese - Libras, which involved three Drummond's poems namely "The Flower and Nausea", "Aporo" and "Rose's Announcement". This study was based the Brazilian aesthetics translation of transcreation. It was also made an explanation on the General Theory of Signs, developed by Charles Sanders Peirce aiming application in the analysis of sources poems and their translations. It is believed that the ideas and examples presented in the course of this study contribute to increasing the understanding of the complexity that exists in translational procedure due to the difference of language modality and of the poetic genre as well as raise reflections on practice and training of SLTI professional. Finally, we emphasize that the translation of literary texts for pounds can contribute to the formation of deaf biculturalidade and ensuring access to culture of oral languages.-
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show simple item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/19313/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.