DC Field | Value | Language |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Marini, Clarissa Prado | - |
dc.date.accessioned | 2015-05-18T14:34:14Z | - |
dc.date.available | 2015-05-18T14:34:14Z | - |
dc.date.issued | 2015-05-18 | - |
dc.date.submitted | 2015-03-30 | - |
dc.identifier.citation | MARINI, Clarissa Prado. Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Übersetzers” de Walter Benjamin: uma contribuição para a história contemporânea da tradução. 2015. xv, 141 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. | en |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/18195 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. | en |
dc.description.abstract | O presente trabalho pretende apresentar uma proposta de Glossário Crítico da Tradução elaborado a partir da primeira parte do livro ―De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie)‖ (2007) de Inês Oseki-Dépré desta forma aproximando as áreas da História (da Teoria) da Tradução, a Terminologia (e Terminografia) e a Epistemologia (dos Estudos da Tradução/Tradutologia). A partir das relações teóricas, estabelecidas pela autora, entre Walter Benjamin e seus três ―herdeiros‖ Antoine Berman, Henri Meschonnic e Haroldo de Campos, o trabalho busca restituir (e contribuir para) essa história contemporânea da tradução, traçando o percurso dos termos de Benjamin apresentados em seu texto ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ até seus desdobramentos conceituais em seus herdeiros. Para cumprir o objetivo principal de elaboração de um glossário crítico, foram selecionados cinco termos fundamentais de Benjamin e verificadas suas definições a partir do discurso benjaminiano. Foram também analisadas as traduções destes termos em diferentes traduções publicadas em português e em francês, que aqui chamamos de variantes tradutivas, e discutidas as consequências das escolhas tradutivas feitas pelos tradutores. Selecionamos também alguns termos dos três teóricos filiados a Benjamin que caracterizam desdobramentos das interpretações destes autores sobre o texto benjaminiano. Assim, pensamos a elaboração de um modelo de macroestrutura (conjunto de termos), microestrutura (o verbete em si) e o sistema de remissivas do glossário, de forma que as três dimensões do glossário dessem conta dos aspectos histórico e crítico da nossa análise e consequente elaboração dos verbetes dos termos. Também discutimos a importância do estudo dos termos pertencentes ao discurso de uma área de conhecimento para se compreender a própria área e sua história num âmbito epistemológico. Este trabalho se insere assim não só na área terminológica/terminográfica, mas também busca contribuir para uma história contemporânea e crítica da tradução. Nossa proposta é por meio da história dos termos da Teoria da Tradução, contribuir para a História da Tradução e de sua Epistemologia. | en |
dc.language.iso | Português | en |
dc.rights | Acesso Aberto | en |
dc.title | Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Übersetzers” de Walter Benjamin : uma contribuição para a história contemporânea da tradução | en |
dc.type | Dissertação | en |
dc.subject.keyword | Tradução | en |
dc.subject.keyword | Terminologia | en |
dc.subject.keyword | Glossário | en |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | en |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.26512/2015.03.D.18195 | - |
dc.description.abstract1 | This paper aims at presenting a proposal for a Critical Glossary of Translation based on the first part of the book "De Walter Benjamin à nos jours ... (Essais de traductologie)" (2007) by Inês Oseki-Dépré, thus bringing together the areas of History of Translation (Theory), Terminology (and Terminography) and Epistemology (of Translation Studies/Translatology). Based on the theoretical relationships, established by the author, between Walter Benjamin and his three followers, Antoine Berman, Henri Meschonnic and Haroldo de Campos, this work intends to bring back (and contribute to) this contemporary history of translation, tracing the route of Benjamin´s terms observed in his text "Die Aufgabe des Übersetzers" up to the conceptual developments of such terms by his followers. To fulfill the main objective of developing a critical glossary, five Benjaminian key terms were selected and their meanings checked within Benjamin's discourse. We also analyzed the translations of these terms in different translations published in Portuguese and French, here called translation variants, and discussed the consequences of the translation choices the translators made. We have selected some terms of the three theoreticians associated to Benjamin, which represent the developments of their interpretations on the Benjaminian text. Therefore, we developed a model for the macrostructure (list of terms), the microstructure (the entry) and the cross references system of the glossary, so that the three dimensions of the glossary could account for the historical and critical aspects of our analysis and subsequent development of the entries. We also discussed the importance of studying the terms belonging to the discourse of an area of knowledge in order to understand the area itself and its history in an epistemological context. This work not only refers to the terminology/terminography area, but also contributes to the contemporary and critical history of translation. Thus, we intend to contribute to the history of translation and its epistemology using the history of the terms of Translation Theory. | - |
dc.description.abstract3 | Ce travail se propose de penser l‘élaboration d‘un Glossaire Critique de Traduction à partir de la première partie de l‘ouvrage « De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie) » (2007) d‘Inês Oseki-Dépré. Cet objectif établit un rapprochement entre les domaines de l‘Histoire (de la Théorie) de la Traduction, de la Terminologie (et la Terminographie) et de l‘Épistémologie. À partir des rapports théoriques, établis par l‘auteure, entre Walter Benjamin et ses trois « héritiers » Antoine Berman, Henri Meschonnic et Haroldo de Campos, ce travail vise à restituer (et contribuer à) cette histoire contemporaine de la traduction, en dessinant le parcours des termes de Benjamin présentés dans son texte ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ jusqu‘aux prolongements conceptuels chez ses héritiers. Pour accomplir l‘objectif principal d‘élaboration d‘un glossaire critique, cinq termes fondamentaux de Benjamin ont été sélectionnés et leurs définitions ont été vérifiées à partir du discours benjaminien. On a aussi analysé les traductions des termes choisis dans de différentes traductions publiées en portugais et en français, que nous avons nommés ici les variantes traductives. Par ailleurs, nous discutons les conséquences des choix traductifs faits par les traducteurs. Nous avons sélectionné aussi des termes des trois théoriciens affiliés à Benjamin caractérisant des prolongements des interprétations de ces auteurs sur le texte benjaminien. Ainsi, nous proposons un modèle de macrostructure (l‘ensemble des termes), de microstructure (l‘article terminographique) et d‘un système de renvoi, afin de permettre aux trois dimensions du glossaire de contempler les aspects historique et critique de notre analyse. Nous discutons également l‘importance de l‘étude des termes appartenant au discours d‘un domaine de savoir afin de comprendre le domaine et son histoire, dans un cadre épistémologique. Ce travail s‘inscrit ainsi dans le domaine de la terminologie/terminographie et cherche à contribuer à une histoire contemporaine et critique de la traduction. Notre propos est : à partir de l‘histoire des termes de la Théorie de la Traduction, contribuer à l‘Histoire de la Traduction et de son épistémologie. | - |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Appears in Collections: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|