http://repositorio.unb.br/handle/10482/16009
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2014_BeatrizAraujoPereiraFalcaoPimentel.pdf | 1,92 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | A tradução das legendas do filme Intouchables : análise da explicitação sob o viés do personagem Driss |
Autor(es): | Pimentel, Beatriz de Araujo Pereira Falcão |
Orientador(es): | Ferreira, Soraya Alves |
Assunto: | Filmes cinematográficos Legendagem de filmes Análise qualitativa |
Data de publicação: | 30-Jul-2014 |
Data de defesa: | 17-Mar-2014 |
Referência: | PIMENTEL, Beatriz de Araujo Pereira Falcão. A tradução das legendas do filme Intouchables : análise da explicitação sob o viés do personagem Driss. 2014. 101 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
Resumo: | A análise da explicitação da legendagem em Intouchables é realizada neste trabalho sob o viés do personagem principal do filme, Driss. O filme foi lançado em 2011, pelos diretores Olivier Nakache e Éric Toledano, e inspirado em um documentário intitulado À la vie et à la mort de Jean-Pierre Devillers de 2002. Trata-se também de uma adaptação fílmica do livro Le second souffle, uma autobiografia de Philippe Pozzo. Para esta análise, tem-se inicialmente uma fundamentação teórica sobre a explicitação da legendagem com base em Toury (1995), Perego (2003, 2005, 2008) e Baker (1996); em seguida, teorias sobre a legendagem: Díaz-Cintas e Remael (2007) e D’Ydewalle (1987); e uma abordagem da integração da língua e cultura na tradução. A partir da teoria sobre a explicitação de Perego (2005), verifica-se a questão cultural: se a legendagem em português mantém as características culturais do personagem principal. Ademais, como resultado da análise qualitativa, elencou-se possíveis influências do legendista para realizar essa tradução fílmica, sejam advindas dos manuais de legendagem, da própria sociedade ou da política. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT The analysis of the explicitation of subtitles in Intouchables in this work is performed under the main character of the movie, Driss. The film was released in 2011 by directors Eric Toledano and Olivier Nakache, and inspired by a documentary entitled À la vie et à la mort directed by Jean-Pierre Devillers in 2002 . It is also a film adaptation of the book Le second souffle, an autobiography of Philippe Pozzo. This analysis has initially a theoretical basis for the explicitation of subtitling based on Toury (1995), Perego (2003, 2005, 2008) and Baker (1996), then theories of subtitling: Díaz- Cintas and Remael (2007) and D' Ydewalle (1987), and an approach to the integration of language and culture in translation. From the theory of explicitation of Perego (2005), there is a cultural matter: if the subtitles in Portuguese maintains the cultural characteristics of the main character. Moreover, as a result of qualitative analysis, is listed the possible influences of the translator to perform this filmic translation, whether arising from manual captioning, society itself or politics. ______________________________________________________________________________ RÉSUMÉ L'analyse de l'explicitation des sous-titres dans Intouchables est effectué sous le personnage principal du film, Driss. Le film est sorti en 2011 réalisé par Eric Toledano et Olivier Nakache, et inspiré par un documentaire intitulé ‘À la vie et à la mort’ de Jean- Pierre Devillers en 2002. Il est également une adaptation cinématographique du livre ‘Le second souffle’, une autobiographie de Philippe Pozzo. Cette analyse a d'abord une base théorique pour l'explicitation du sous-titrage basé sur Toury (1995), Perego (2003, 2005, 2008) et Baker (1996), puis les théories de sous-titrage: Díaz-Cintas et Remael (2007) et d' Ydewalle (1987) et une approche de l' intégration de la langue et de la culture dans la traduction. De la théorie de l' explicitation de Perego (2005) , il s'agit d'un problème culturel: si le sous-titres en portugais conserve ou pas les caractéristiques culturelles du personnage principal. En outre, à la suite d'une analyse qualitative, s'est inscrite des possibles influences du traducteur pour accomplir cette traduction filmique, qu'ils proviennent du manuel de sous-titrage, de la société elle-même ou de la politique. |
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Informações adicionais: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2014 |
Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.