Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/15091
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2013_AnaClaudiaVieiraBraga.pdf10,58 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBagno, Marcos Araújo-
dc.contributor.authorBraga, Ana Cláudia Vieira-
dc.date.accessioned2014-02-03T14:35:19Z-
dc.date.available2014-02-03T14:35:19Z-
dc.date.issued2014-02-03-
dc.date.submitted2013-12-20-
dc.identifier.citationBRAGA, Ana Cláudia Vieira. Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis. 2013. xi, 107 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/15091-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, 2013.en
dc.description.abstractPode-se perceber, a partir de um primeiro contato, que as histórias em quadrinhos são um gênero de texto que requer uma leitura peculiar, visto que a união da imagem com o texto escrito amplia o universo de percepção do leitor. Diante da voz do texto escrito e da imagem, como realizar a tradução de uma história em quadrinhos? De certa forma, há uma ampliação dos recursos que serão aplicados na tradução: o autor utilizou a imagem que deve ser considerada pelo tradutor como chave de leitura. A partir dos elementos presentes na linguagem dos quadrinhos, o trabalho do tradutor dessas histórias não se restringe ao texto escrito, é preciso levar em conta outros desafios que vão desde uma linguagem icônica até as várias normas linguísticas incidentes no texto. Suas características de linguagem fazem do discurso dos quadrinhos um gênero à parte principalmente pela presença essencial da imagem, pela linguagem icônica, oralidade fingida e o uso abundante dos diálogos. Analisaremos as representações de normas presentes no romance gráfico Persépolis de Marjane Satrapi por meio de exemplos de oralidade fingida com vistas à análise linguística das normas que incidiram sobre o texto final traduzido, dando ênfase aos traços gramaticais do português brasileiro: demonstrativos esse/este, formas do imperativo, relações pronominais você/te, emprego dos verbos ter e haver, emprego de nós e a gente.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titleNorma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolisen
dc.typeDissertaçãoen
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãoen
dc.subject.keywordHistórias em quadrinhosen
dc.subject.keywordOralidade na literaturaen
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.en
dc.description.abstract1It can be noticed from the first contact, the comics are a genre of text that requires a peculiar reading, as the union of the image with the text written broadened the range of perception by the reader. Faced with the written text and image voice, how to perform the translation of a comic ? In a way, there is an increase in resources to be applied in translation: the author used the image that should be considered by the translator as a key to reading. From the elements present in the language of comics, the work of the translator of these stories is not limited to written text , one must take into account other challenges ranging from an iconic language to the various linguistic norms incidents in the text . Their language features make discourse a genre of comics apart, mainly by the essential presence of the image, the iconic language, fictive orality and the abundant use of dialogue. Analyze the representations of rules present in the graphic novel Persepolis by Marjane Satrapi through examples of mock oral linguistic analysis with a view to the standards that focused on the final translated text , emphasizing the grammatical features of Brazilian Portuguese: demonstrativos esse/este, formas no imperativo, relações pronominais você/te, emprego dos verbos ter e haver, emprego de nós e a gente.-
dc.description.abstract2Il est possible, à partir d'un premier contact, se rendent compte que les bandes dessinées sont un genre de texte qui nécessite une lecture particulière, puisque l’union de l'image avec le texte écrit élargi le champ de perception du lecteur. A la voix de l'écrit et de l'image, comment effectuer la traduction d'une bande dessinée ? D'une certaine façon, il ya une augmentation des ressources qui doit être appliquée dans la traduction : l'auteur a utilisé l'image qui devrait être examinée par le traducteur comme une clé de lecture. A partir des éléments présents dans le langage de la bande dessinée, le travail du traducteur de ces histoires n'est pas limité au texte écrit, il faut tenir compte d'autres défis comme le langage iconique et les différentes normes linguistiques incidents sur le texte. Leurs caractéristiques linguistiques transforment les BD dans un genre spécial de discours principalement par la présence de l'image essentielle du langage iconique, de l'oralité feinte et de l'utilisation abondante de dialogue. Nous allons analyser les représentations des règles présentes dans le roman graphique Persépolis à travers des exemples de l'oralité feinte, l'analyse linguistique avec une vue sur les normes axées sur le texte final traduit en mettant l'accent sur les caractéristiques grammaticales du portugais brésilien: l'usage de pronoms démonstratifs este/esse , formes de l'impératif , relations de pronoms você / te , l'emploi de verbes ter/haver et de a gente e nós.-
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show simple item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/15091/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.