Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/15077
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_PatriciaRodriguesCosta.pdf5,49 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Do ensino de tradução literária
Autor(es): Costa, Patrícia Rodrigues
Orientador(es): Sousa, Germana Henriques Pereira de
Assunto: Tradução e interpretação
Ensino
Tradutores
Literatura
Data de publicação: 3-Fev-2014
Referência: COSTA, Patrícia Rodrigues. Do ensino de tradução literária. 2013. xxi, 284 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Resumo: Nesta dissertação apresentaremos algumas perspectivas que ajudam a confirmar a viabilidade do ensino da prática da tradução de textos literários, já corroborada inclusive pela concretização em meio acadêmico. Não almejamos apresentar hipóteses a respeito da viabilidade do ensino de tradução literária, mas buscar na fortuna crítica, que tem como tema a tradução literária, respostas para as seguintes questões: “É viável ensinar tradução literária?”; “É viável formar tradutores de textos literários?”; “Como deve ser a formação dos tradutores de textos literários?”; “Quais as maiores dificuldades e problemas, se é que eles existem, para o ensino de tradução de textos literários?”; “Existe a crença de que para traduzir poesia seria necessário ser poeta; “Há realmente algum talento específico para formação de tradutores de textos literários?”; “O que é necessário no currículo mínimo para formação de tradutores de textos literários?”; “Cada aluno demandaria um método de ensino específico, já que se supõe que cada tradutor é um autor em potencial?” Pretendemos ainda mostrar, confrontar e discutir como pesquisadores e tradutólogos entrevistados se posicionam com relação a estas questões. O objetivo principal desta dissertação é analisar o ensino de tradução de textos literários no contexto acadêmico, principalmente o brasileiro. Para tal, (1) apresentaremos as abordagens destinadas ao ensino de tradução no Brasil e no contexto americano e europeu nos últimos 30 anos, (2) questionaremos a leitura e interpretação de textos literários com vistas à tradução e (3) discutiremos a viabilidade do ensino de tradução literária. O levantamento das abordagens destinadas ao ensino de tradução após a Virada Cultural dos Estudos da Tradução na década de 1980 é importante para a compreensão do progresso no modo como o ensino de tradução e, consequentemente, a relação professor-aluno são tratados. Esta dissertação visa dar início a uma discussão para a viabilidade de uma pesquisa compartilhada entre os diversos programas de Estudos de Tradução no Brasil. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT
This master’s degree thesis put forward some perspectives that support the feasibility of teaching translation of literary works already confirmed by its achievement in Academia. We do not crave for the assumptions about the feasibility concerning the teaching of literary translation, but to search on the critical fortune of literary translation answers to the following questions: “Is it feasible to teach literary translation?”; “Is it feasible to train literary translators?”; “How should be the training of literary translators?”; “What are the main difficulties and problems, if they exist, for the teaching of literary translation?”; “It is believed that to translation poetry one should be poet. Is there some specific natural abilities in order to train literary translators?”; “What is required in the minimum curriculum for training literary translators?”; “Each student would demand a specific teaching method, since it is assumed that every translator is a potential author?”. We also intend to show, to confront and to discuss how the interviewees, researchers and Translation Studies theorists, deal with these issues. The importance of fulfilling this research is the careful consideration on how the teaching of literary translation is handled in the academic context, especially in Brazil. In order to achieve these aims, in the following research: (1) we will present the approaches devoted to translation teaching in Brazil and also in the American and European context in the last 30 years; (2) we will query about the reading and interpretation of literary works aiming the translation and (3) we will examine the feasibility of teaching literary translation. The mapping of the approaches devoted to translation teaching after the Cultural Turn in Translation Studies around the 1980s is important to understand the progress on how translation teaching and, thus, the professor-students relationship is dealt with. This master’s degree thesis aims to begin a brand new discussion about the feasibility of a shared research among the different Translation Studies programs in Brazil. _______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ
Dans ce mémoire, nous présenterons quelques perspectives qui aident à confirmer la viabilité de l’enseignement de la pratique de traduction de textes littéraires, déjà corroboré par la concrétisation en environnement académique. Nous ne voulons pas présenter des hypothèses concernant la viabilité de l’enseignement de traduction littéraire, mais si chercher dans la fortune critique, dont le sujet est la traduction littéraire, des réponses pour les questions suivantes: “Est-il viable d’enseigner la traduction littéraire?”; “Est-il viable de former des traducteurs de textes littéraires”; “Comment doit être la formation des traducteurs de textes littéraires?”; “Quels sont les plus grandes difficultés et problèmes, s’ils existent, pour l’enseignement de traduction de textes littéraires?,” “Il existe la croyance du besoin d’être poète pour traduire de la poésie. Il y a vraiment du talent spécifique pour la formation de traducteurs de textes littéraires?”; “Qu’est-ce que c’est nécessaire dans le programme minimum pour la formation de traducteurs de textes littéraires?”; “Chaque élève demanderais une méthode d’enseignement spécifique, dès qu’on suppose que chaque traducteur c’est un auteur en potentiel?”. Nous prétendons aussi montrer, confronter et discuter comment des chercheurs et traductologues interviewés se positionne sur ces questions. L’objectif principal de ce mémoire est d’analyser l’enseignement de traduction de textes littéraires dans le contexte académique, surtout le brésilien. Pour cela, (1) nous présenterons les approches destinées à l’enseignement de traduction au Brésil et dans le contexte américain et européen dans les derniers 30 années, (2) nous questionnerons la lecture et interprétation de textes littéraires en vue de la traduction et (3) nous discuterons la viabilité de l’enseignement de traduction littéraire. Le soulèvement des approches destinées à l’enseignement de traduction après la Cultural Turn des Traductologie dans les années 1980 est important pour la compréhension du progrès sur comment sont traités l’enseignement de traduction et, par conséquent, le rapport professeur-élève. Ce mémoire à l’objective de lancer la discussion pour la viabilité d’une recherche partagée entre les divers programmes de Traductologie au Brésil. _______________________________________________________________________________________ RESUMEN
En esta disertación presentaremos algunas perspectivas que ayudan a confirmar la viabilidad de la enseñanza de práctica de la traducción de textos literarios, incluso corroborada por la realización en medio académico. No anhelamos presentar hipótesis acerca de la viabilidad de la enseñanza de la traducción literaria, pero buscar en la fortuna crítica, que tiene como tema la traducción literaria, respuestas para las siguientes cuestiones: “¿Es viable enseñar la traducción literaria?”; “¿Es viable formar traductores de textos literarios?”; “¿Cómo debe ser la formación de los traductores de textos literarios?”; “¿Cuáles son las mayores dificultades y problemas, si existen, para la enseñanza de la traducción de textos literarios?”; “Existe la creencia de que para traducir la poesía sería necesario ser poeta. ¿En realidad, hay algún talento específico para la formación de traductores de textos literarios?”; “¿Qué es necesario en el currículo mínimo para la formación de traductores de textos literarios?”; “¿Cada alumno demandaría un método de enseñanza específica, ya que se supone que cada traductor es un autor en potencia?”. Pretendemos aún mostrar, confrontar y discutir cómo los investigadores y tradutólogos encuestados se posicionan en relación con estas cuestiones. El objetivo principal de esta disertación es analizar la enseñanza de la traducción de textos literarios en el contexto académico, principalmente el brasileño. Con este fin, (1) presentaremos los enfoques destinados a la enseñanza de la traducción en Brasil y en el contexto americano y europeo en los últimos 30 años, (2) cuestionaremos la lectura e interpretación de textos literarios con vistas a la traducción y (3) discutiremos la viabilidad de la enseñanza de la traducción literaria. El estudio de los enfoques destinados a la enseñanza de la traducción después del o Revolución Cultural de los Estudios de la Traducción en la década de 1980 es importante para la comprensión del progreso en el modo como la enseñanza de la traducción y, en consecuencia, como la relación profesor-alumno son tratados. Esta disertación tiene como objetivo iniciar una discusión para la viabilidad de una encuesta compartida entre los diversos programas de los Estudios de la Traducción en Brasil.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeira e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.