<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Coleção:</title>
    <link>http://repositorio.unb.br/handle/10482/45731</link>
    <description />
    <pubDate>Wed, 08 Jul 2026 21:21:21 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-07-08T21:21:21Z</dc:date>
    <item>
      <title>Tradução comentada para libras da rota do rock de Brasília</title>
      <link>http://repositorio.unb.br/handle/10482/55323</link>
      <description>Título: Tradução comentada para libras da rota do rock de Brasília
Autor(es): Rocha, Jaspion Leone
Resumo: Nesta dissertação, buscamos promover uma tradução da Rota do Rock de Brasília para Libras, evidenciando como a cultura musical e os espaços culturais são essenciais para a construção de identidades e para a inclusão linguística da comunidade surda brasiliense, ressaltando a importância de abordagens teóricas e práticas que tornem o ato tradutório mais consciente e humanizado. A presente dissertação tem como objetivo geral propor uma tradução comentada da Rota do Rock de Brasília no par de línguas português e Libras. Visamos também como objetivos específicos: i. desenvolver competências tradutórias para o desenvolvimento do projeto de tradução acerca do rock, ii. identificar como a cultura se tornou um elemento importante nos Estudos da Tradução e como os espaços culturais têm promovido a acessibilidade linguística no âmbito da Língua Brasileira de Sinais (Libras); e iii. analisar o Diário de Tradução, por meio da tradução comentada, com base na teoria funcionalista proposta por Christiane Nord. Para atingirmos os objetivos propostos, elaboramos uma revisão bibliográfica da história do rock, levantamos os autores dos Estudos da Tradução cultural e utilizamos a metodologia com base na fundamentação teórica do Modelo Funcionalista de Christiane Nord, que foi dividida nos seguintes passos: a. projeto de tradução, b. diário de bordo e c. tradução comentada. Após o processo de tradução, na tradução comentada, foram analisados e constatados que a cultura é um fator fundamental no processo de tradução para Libras, que possibilita ao surdo brasiliense uma formação da sua identidade local. Também foi identificado a importância da criação de um glossário na área e a necessidade de que os Estudos de Tradução na área cultural também façam parte da formação do TILSP.
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.</description>
      <pubDate>Wed, 08 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.unb.br/handle/10482/55323</guid>
      <dc:date>2026-07-08T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Implementação de legendas descritivas e de leitura fácil em videogames através de modding : estratégias de acessibilidade audiovisual para o jogo project zomboid</title>
      <link>http://repositorio.unb.br/handle/10482/55325</link>
      <description>Título: Implementação de legendas descritivas e de leitura fácil em videogames através de modding : estratégias de acessibilidade audiovisual para o jogo project zomboid
Autor(es): Silva, Lucas Eduardo Bassani da
Resumo: A indústria de videogames tornou-se a mais lucrativa do entretenimento global, ultrapassando cinema, música e streaming (Bernal-Merino, 2014, p.125). Em 2024, o mercado mundial de games deve movimentar mais de US$219 bilhões, com o Brasil destacando-se como o maior mercado da América Latina e o décimo no ranking mundial, com mais de 100 milhões de jogadores. A acessibilidade em videogames, no entanto, ainda é limitada. Aproximadamente 9,9% dos jogadores têm deficiência e enfrentam barreiras significativas. Apesar de avanços como legendas ampliadas e audiogames, poucos títulos oferecem opções de acessibilidade adequadas. Este estudo investiga a acessibilidade em videogames com foco nas pessoas surdas, ensurdecidas ou com diversidades funcionais na linguagem. O objetivo é analisar e propor melhorias na acessibilidade linguística de jogos de videogames, utilizando o videogame para computadores, denominado “Project Zomboid” como objeto de estudo. A pesquisa busca responder se o recurso legendagem de leitura fácil nos videogames contribuiria significativamente para a acessibilidade, especialmente para o público surdo, ensurdecido ou com limitações na linguagem e se o recurso modding pode ampliar a acessibilidade para pessoas com deficiência. A metodologia adotada inclui uma abordagem qualitativa e exploratória. Foi realizada uma revisão bibliográfica sobre deficiência, surdez, acessibilidade audiovisual e modding. O estudo envolveu traduções interlinguais e intralinguais, além da aplicação prática de legendagem de leitura fácil e recursos visuais no jogo escolhido. Os resultados mostram que a inclusão de legendagens de leitura fácil e recursos visuais no videogame “Project Zomboid ” melhorou a acessibilidade no produto audiovisual sem comprometer a experiência dos jogadores sem deficiência. A pesquisa confirma a viabilidade e os benefícios das adaptações para a inclusão de pessoas com deficiência. As modificações em jogo, realizadas através de modding, servem como modelo para futuras iniciativas de acessibilidade em jogos. A pesquisa ressalta a relevância da tradução audiovisual, especialmente da legendagem de leitura fácil, para assegurar a efetiva acessibilidade de pessoas com deficiência na área de games. A expectativa é que este trabalho inspire novos estudos e contribua para a criação de um ambiente de jogos mais inclusivo e acessível.
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024.</description>
      <pubDate>Wed, 08 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.unb.br/handle/10482/55325</guid>
      <dc:date>2026-07-08T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Questões tradutórias de clubes brasileiros de assinatura de livros para crianças</title>
      <link>http://repositorio.unb.br/handle/10482/55324</link>
      <description>Título: Questões tradutórias de clubes brasileiros de assinatura de livros para crianças
Autor(es): Goes, Kathelen Dutra
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo principal realizar uma pesquisa sobre livros em clubesde assinatura de livros para crianças, focados no público infantil, analisando a quantidade detradução e de livros nacionais nesses serviços. O recorte para a análise é feito com a seleçãode livros para a faixa etária de 7 anos de idade, nos clubes Minha Pequena Feminista,Leiturinha e Quindim. Além disso, também discutimos o fato de não se traduzir apenaslínguas, mas sujeitos e enunciados (Meschonnic, 2010). Como objetivos secundários fareiuma análise de textos traduzidos de diferentes idiomas e países no recorte do estudo e umlevantamento das tradutoras presentes. O trabalho justifica-se pela investigação do gêneroliterário para crianças no âmbito da tradução, auxiliando na sistematização de informaçõesque contribuem para pesquisas na área de tradução de literatura para crianças (Aseff, 2012).Com a análise dos gráficos gerados através de uma pesquisa quantitativa, percebe-se ummaior percentual de literatura brasileira (nacional), dentro do recorte. Já entre as traduções éperceptível algumas assimetrias de poder no sistema literário (Venuti, 2019) e que se refletemsobre políticas de tradução (Santos; Francisco, 2018) e etnocentrismo presentes na diferençaquantitativa de traduções de determinados países em detrimento de outros (Oustinoff, 2011).Para concluir, observo a influência do sistema escolar nas preferências de mercado daliteratura para crianças (Lima, 2018) e a presença de tradutoras no mercado de tradução destesegmento de literatura.
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.</description>
      <pubDate>Wed, 08 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.unb.br/handle/10482/55324</guid>
      <dc:date>2026-07-08T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Léxico alfabético bilíngue (libras/português) de termos automobilísticos</title>
      <link>http://repositorio.unb.br/handle/10482/55321</link>
      <description>Título: Léxico alfabético bilíngue (libras/português) de termos automobilísticos
Autor(es): Almeida Neto, Archimedes Correa de
Resumo: Esta pesquisa propõe a elaboração de um Léxico Alfabético Bilíngue (Português/Libras) de Termos Automobilísticos, um material desenvolvido para suprir a carência de acessibilidade nos conteúdos relacionados à habilitação e mecânica automotiva. Inicialmente, investigou-se o direito dos Surdos de dirigir, analisando o processo de obtenção da Carteira Nacional de Habilitação (CNH), a acessibilidade linguística e os desafios na compreensão de termos automobilísticos. Também foi ressaltada a importância da tradução e interpretação de conteúdos técnicos, bem como a necessidade de materiais acessíveis e recursos visuais sobre mecânica automotiva e segurança no trânsito. No campo dos Estudos da Tradução, explorou-se a complexidade da tradução entre a Libras e o Português, abordando questões essenciais, como o papel do tradutor e intérprete na mediação de significados e na adaptação de conteúdos teóricos e práticos. O objetivo desta pesquisa foi promover a inclusão linguística e educacional de pessoas Surdas no universo automobilístico por meio da criação do Léxico Alfabético Bilíngue (Português/Libras). A metodologia adotada envolveu a seleção e validação de sinaistermo por meio de fichas terminográficas, vídeos e pesquisas de campo. As fontes audiovisuais escolhidas foram fundamentais para a construção do léxico, abordando temas como legislação de trânsito, mecânica automotiva e sinalização viária. Para a elaboração do material, foram selecionados 29 termos técnicos da área, seguidos da criação de fichas terminográficas e das etapas de verificação e registro dos sinais utilizados para representá-los. Buscou-se garantir a correspondência precisa entre os sinais em Libras e os conceitos em Português, assegurando maior exatidão na comunicação técnica. A pesquisa de campo contou com a participação de pessoas Surdas e aproximadamente 30 ouvintes, permitindo debates sobre os sinais adotados e sua adequação ao contexto automobilístico. Os resultados demonstraram um alto nível de aceitação pelos participantes, indicando que os sinais avaliados foram considerados precisos e adequados, consolidando a confiabilidade do material desenvolvido. Espera-se que o Léxico Alfabético Bilíngue (Português/Libras) de Termos Automobilísticos contribua para a produção de outras obras terminográficas em diferentes áreas técnicas, ampliando a acessibilidade e fortalecendo a inclusão de pessoas Surdas em diversos campos do conhecimento.
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.</description>
      <pubDate>Wed, 08 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.unb.br/handle/10482/55321</guid>
      <dc:date>2026-07-08T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

